Det är september 1940 och slaget om Storbritannien rasar. Sebastian Sanzinger är stridspilot i Luftwaffe, stationerad vid franska kusten. Tanken på hans fästmö Anna, deras bröllop och
det frikostigt utportionerade metamfetaminet Pervitin är det enda som håller honom uppe. Under en bombräd får han motorfel och tvingas vända tillbaka, något som får avgörande konsekvenser.
Det är höst 1942 i Tyskland. Vi följer den unga danskan Harriet, en nybliven krigsänka med småbarn, som precis gett sig av till München. Efter hennes man har störtat som frivillig stridspilot för Nazityskland, vill hon hedra honom och flyttar in hos sin mans officerskollega, hög nazist, och hans danska hustru. Men den segerrika tyska krigsmaskinen har fastnat vid Stalingrad och kulisserna börjar rämna. Harriet möter en verklighet av våld och skräck. En tid av galenskap och omprövning är inne. Polerna mellan krälekens vanvett och krigets möts i en unik berättelse om Tyskland under andra världskriget.
Översättare: Helena Hansson
Vibeke Olsson var bara femton år när hon skrev första boken om Ulrike. Båda böckerna som blivit moderna klassiker, visar hur det kunde vara möjligt att en stor del av tyskarna kunde stödja Hitlers nazistparti. Synnerligen visar böckerna hur lätt unga kunde bli indoktrinerade av propaganda.
I den första volymen har andra världskriget har just brutit ut. Hon är bara tretton år och svalt Hitlers propaganda, därmed identifierar hon sig som en nationalsocialist. Hon ifrågasätter inte regimens lovade framgång trots att hon utsätts för mycket lidande under krigets våld.
I den fristående uppföljaren ”Ulrike och freden” möter vi Ulrike när kriget när drömmen om Tysk seger faller samman. Ulrike har förlorat allt, sina föräldrar, två bröder och sin tro på Gud. Ulrikes lön som städerska på Hauptbahnhof räcker inte och hon börjar hitta nya förminskande sätt att försörja sig.
Boktjuven är Liesel som under krigets fasor i ett sargat Nazityskland skildras utifrån hennes anteckningar. Berättelsen är dock berättat av Döden själv. Genom sin första bokstöld, Dödgrävarens handbok, väcks en kärlek för Liesels kärlek för orden. Hon börjar stjäla fler böcker från nazisterna, var än hon kan hitta dem, och delar böckerna med sina grannar när de sitter i skyddsrummen under bombningarna och med den jude som gömmer sig i familjens källare. Till sist är det den bok hon själv skriver som bokstavligen räddar livet på henne
Översättare: Anna Strandberg
Ännu en modern klassiker som även förekommer i listan 10 oförglömliga böcker som blivit moderna klassiker.
Tyska huset är en gripande roman som kretsar kring den unga översättaren Eva Bruhn i Frankfurt, 1963 som blir inkallad som tolk under Auschwitzrättegångarna. Medan hon lyssnar till de fasansfulla vittnesmålen börjar hon fundera över hennes egen historia. Varför vägrar hennes föräldrar att prata om sitt liv under kriget? Och varför undviker pojkvännen Jürgen alla frågor om det förflutna? Hon börjar på en resa för att ta reda på sanningen.
Översättare: Aimée Delblanc
Året är 1940 och i huset på Jablonskistrasse 55 i Berlin bor en samling småskurkar, råbarkade SS-män, horor, en pensionerad domare och romanens huvudpersoner: verkmästarparet Otto och Anna Quangel. Här bor också en gammal ensam judisk dam, vars liv får ett fasansfullt slut.
Otto och Anna är skötsamma och tystlåtna – ett strävsamt arbetarklasspar. Men när de nås av beskedet att deras son stupat i kriget ter sig livet plötsligt meningslöst. Så småningom inleder de en modig, om än patetisk, kamp mot nazismen som ger deras tillvaro ett nytt innehåll. På olika platser runtom i Berlin lägger de ut hundratals handtextade kort som manar till motstånd, kort som kan plockas upp av vem som helst.
Den karriärhungrige kommissarie Escherich skyr inga ansträngningar för att hitta de skyldiga bakom de handskrivna lapparna och kommer paret allt närmare. Jakten utvecklas till en katt-och-råtta-lek som pågår under mer än två års tid med både komiska och skräckfyllda scener.